Dissidia Duodecim sort le grand jeu: Famitsu et confidences
Dissidia : Final Fantasy>le 23/02/2011 à 20h16 par Skypirate
Les choses s'accélèrent pour Duodecim qui vient de passer sous les griffes acérées de quatre journalistes chanceux de Famitsu. Les réactions sont très positives, et permettent au titre de s'en tirer avec un excellent 38/40 (10/9/10/9). Famitsu semble conquis par la richesse de l'univers, et s'enflamme pour Gilgamesh et ses tenues alternatives détaillées en images. Notons que le premier Dissidia avait écopé d'un 36/40, en bref une jolie progression de deux points pour une suite que d'aucuns critiquaient déjà à l'annonce de sa mise en chantier.


Gilgamesh sera visiblement un personnage phare de Duodecim. A droite ses tenues alternatives, dont celle de Final Fantasy VIII.


Dissidia Duodecim ne bénéficiera d'aucune version améliorée, celle-ci étant suffisamment fournie en bonus et tenues alternatives. Les développeurs ont également annoncé que la parenthèse Dissidia, du moins dans sa version actuelle, prend fin avec Duodecim. Ils pensent avoir exploité le gameplay à son plein potentiel, et semblent ravis du résultat. Si une suite doit voir le jour, elle fera table rase du passé, et proposera des élements de gameplay totalement inédits. Le succès de Duodecim devrait dont décider les développeurs à exploiter cette piste ou non. Des images de la version française viennent également de nous parvenir, de quoi rassurer les joueurs (ou pas) après l'annonce d'une traduction partielle (menus en anglais) qui vous aura fait beaucoup réagir. Nul doute que le titre sera accessible au plus grand nombre en fin de compte. Voici d'ailleurs ce que cela peut donner une fois le jeu en route:


Les récapitulatifs resteront également en anglais, tout comme le nom des objets, mais les répliques seront traduites.


Il faudra patienter encore un mois, jusqu'au 25 mars plus précisément, pour tout connaître de Duodecim, il est toujours possible de le commander sur Amazon et Eidoshop en attendant.


Bookmark and Share


52 commentaires
Poster un commentaire - Poster votre propre news

xeloss8616/03/2011 à 09h39
Anarloth Bunansa a écrit : Je préfèrerais en effet que ce soit une rumeur... L'info viendrait de Famitsu mais je ne peux pas confirmer je ne sais pas lire le Japonais... :(

Edit : J'ai retrouvé le site où j'ai trouvé le lien, et ils filent ce lien -> http://www.famitsu.com/news/201101/29039861.html

Ne sachant pas lire le Japonais je l'ai filé à une amie qui elle l'apprend en fac. D'après elle Famitsu dit bien que c'est Kam'lanaut et Eald'narche qu'étaient choisis au début. Et pourtant elle a aussi pensé à une rumeur quand je lui ai dis.


En effet, il parle bien de ces deux personnages, comme quoi les sites relayeurs de news loupent encore quelques trucs de temps en temps :p
Anarloth15/03/2011 à 22h34
Je préfèrerais en effet que ce soit une rumeur... L'info viendrait de Famitsu mais je ne peux pas confirmer je ne sais pas lire le Japonais... :(

Edit : J'ai retrouvé le site où j'ai trouvé le lien, et ils filent ce lien -> http://www.famitsu.com/news/201101/29039861.html

Ne sachant pas lire le Japonais je l'ai filé à une amie qui elle l'apprend en fac. D'après elle Famitsu dit bien que c'est Kam'lanaut et Eald'narche qu'étaient choisis au début. Et pourtant elle a aussi pensé à une rumeur quand je lui ai dis.
xeloss8615/03/2011 à 22h27
Anarloth Bunansa a écrit : Autre déception concernant ce jeu...
Bon ok, ce n'est rien à coté de ce qu'il se passe au Japon en ce moment mais bon, désolée je n'ai pas parcouru le sujet avant.

Je suis tombée sur une info (je ne sais plus où, désolée), qu'à l'origine ce n'était pas Prishe qui devait représenter FF XI en tant que personnage ajouté. Au début ils avaient choisi Kam'lanaut et Eald'narche... Mais pourquoi ils ne les ont pas laissééééééééés ! :(

Ca me donnerait presque envie de boycotter le jeu... :(


J'ai pas souvenir qu'il y ait eu la moindre information officielle avant les annonces réelles des personnages, juste des suppositions ou des listes "d'envies" des joueurs.
Anarloth15/03/2011 à 22h23
Autre déception concernant ce jeu...
Bon ok, ce n'est rien à coté de ce qu'il se passe au Japon en ce moment mais bon, désolée je n'ai pas parcouru le sujet avant.

Je suis tombée sur une info (je ne sais plus où, désolée), qu'à l'origine ce n'était pas Prishe qui devait représenter FF XI en tant que personnage ajouté. Au début ils avaient choisi Kam'lanaut et Eald'narche... Mais pourquoi ils ne les ont pas laissééééééééés ! :(

Ca me donnerait presque envie de boycotter le jeu... :(
xeloss8627/02/2011 à 10h24
zdarkenoir a écrit : tu n'as pas compris nos revendications. A présent, nous demanderons (après la sortie puisque nous ne pouvons rien faire avant) la mise à disposition d'un patch sur le playstation store qui nous permettrait ainsi de télécharger, pour le jeu, une traduction correcte et totale de Duodecim. Et puis pour quelle raison les gamins comme tu dis ne pourraient pas accéder au jeu??parce que ce sont des gamins? dans ce cas, c'est un argument stupide et incohérent puisqu'il n'a pas lieu d'être. C'est un jeu vidéo avec le Pegi 12, ce qui signifie officiellement que comme tu dis, les gamins peuvent y jouer. Mais avec cette semi traduction, ce n'est pas trop possible pour eux...


Là pour le coup c'est toi (enfin, vous) qui n'avez pas compris ce que je voulais dire. Le jeu s'adresse aux 12 ans et plus, donc il ne s'adresse pas à des gamins, mais bien à des gens parfaitement capables de comprendre et traduire des textes anglais du niveau de Dissidia (ba oui, à 12 ans et plus, je considère plus les gens comme des gamins...)

Sinon pour répondre à Kuja, oui, l'image que tu donnes en exemple est bien la pire, mais dans la mesure où cette image existe, il y a quand même peut de chance que ce soit la même erreur de genre dans tout le texte du jeu. De plus, il y a clairement des écarts de niveau de langage qui d'une part montrent l'incohérence de la traduction, d'autre part son inadéquation avec les jeux originaux, donc sa faible qualité.

Enfin pour revenir sur la traduction de l'image citée ci dessus : "Ses armes peuvent posséder plusieurs aptitudes. Utilisez Switch pour passer de l'une à l'autre" me semble une traduction claire et compréhensible, mais le problème c'est que la formulation d'une telle phrase demande, allez, 15 secondes de réflexion, que visiblement les traducteurs n'ont pas pris préférant traduire mot à mot. C'est d'ailleurs le cas de manière flagrante sur les autres images, mais ça ne gène pas toujours la compréhension à ce point là, n'empêche que ce n'est pas du français correct, et le fait qu'on "puisse comprendre" n'est absolument pas une excuse.
Schnak27/02/2011 à 09h57
J'ai 13 ans, j'suis un gamin, pourtant l'anglais c'est pas compliqué à comprendre.
Kuja Ier27/02/2011 à 09h50
Si, ils peuvent y jouer, les menus ne sont pas compliqués en anglais, et le scénario est dans un français compréhensible.

Des 8 images publiées, seule une a été mal traduite. Pour les autres, il nous manque le contexte, ou alors elles sont bien traduites.

C'est cette image qui est mal traduite :

http://www.ffring.com/images/news/24-02-2011/d01.jpg
J'aurais plutôt mis : Il peut changer d'armes d'aptitudes diverses avec Switch/Il peut utiliser des armes d'aptitudes diverses en les changeant avec Switch.
Bon, ma traduction n'est pas géniale, mais c'est déjà plus compréhensible que ce qu'ils nous ont mis.
zdarkenoir27/02/2011 à 09h46
tu n'as pas compris nos revendications. A présent, nous demanderons (après la sortie puisque nous ne pouvons rien faire avant) la mise à disposition d'un patch sur le playstation store qui nous permettrait ainsi de télécharger, pour le jeu, une traduction correcte et totale de Duodecim. Et puis pour quelle raison les gamins comme tu dis ne pourraient pas accéder au jeu??parce que ce sont des gamins? dans ce cas, c'est un argument stupide et incohérent puisqu'il n'a pas lieu d'être. C'est un jeu vidéo avec le Pegi 12, ce qui signifie officiellement que comme tu dis, les gamins peuvent y jouer. Mais avec cette semi traduction, ce n'est pas trop possible pour eux...
xeloss8627/02/2011 à 00h40
zdarkenoir a écrit : exactementhttp://img4.hostingpics.net/pics/131867Facebook.png
notre groupe change...Je me suis calmé et je me mets sérieusement sur ce sujet.
Concrètement, le fait que le jeu soit en Anglais ne me gêne pas!comme dis par de nombreuses personnes, nos sommes pour la plupart capables de traduire le jeu mais néanmoins, il y a un arrière goût de travail non fini qui nous reste et nous pensons que Square se fiche de nous. De plus, pensez à ceux incapables de bien traduire l'anglais!Je pense surtout aux jeunes gens qui n'ont pas la majorité comme moi!C'est un jeu vidéo, il devrait donc être accessible à tous mais là il définit un cercle linguistique restreint, ce qui plutôt négatif non??
A présent, il me paraît clair et net qu'il nous est impossible, quel que soit le nombre d'adhérents du groupe, de changer la donne concernant la sortie du jeu mais...L'idée aujourd'hui et que nous voudrions accéder à la sortie d'un patch gratuit sur le PSN d'une traduction totale dans notre langue!
De fait, nous souhaiterions que vous rejoignez nos rangs afin de nous aider, ainsi nous aurons plus de poids envers SE
Pour plus de renseignements, veuillez vous en référer sur notre page; en espérant vous y voir en tant que membre
http://www.facebook.com/home.php?sk=gro ... 3722053515


Désolé, mais tant que les revendications du groupe seront de lutter contre la non-traduction ou la traduction partielle en elle-même, ça sera sans moi. Dissidia ne s'adresse pas à des gamins, et le niveau de langue le rend parfaitement accessible, même en anglais, à son public.

Ma critique sur ce jeu est est restera la qualité déplorable de la traduction qui nous est présenté à travers les premières images en français, rien de plus.

Mais bonne chance ^^
zdarkenoir26/02/2011 à 22h53
exactementhttp://img4.hostingpics.net/pics/131867Facebook.png
notre groupe change...Je me suis calmé et je me mets sérieusement sur ce sujet.
Concrètement, le fait que le jeu soit en Anglais ne me gêne pas!comme dis par de nombreuses personnes, nos sommes pour la plupart capables de traduire le jeu mais néanmoins, il y a un arrière goût de travail non fini qui nous reste et nous pensons que Square se fiche de nous. De plus, pensez à ceux incapables de bien traduire l'anglais!Je pense surtout aux jeunes gens qui n'ont pas la majorité comme moi!C'est un jeu vidéo, il devrait donc être accessible à tous mais là il définit un cercle linguistique restreint, ce qui plutôt négatif non??
A présent, il me paraît clair et net qu'il nous est impossible, quel que soit le nombre d'adhérents du groupe, de changer la donne concernant la sortie du jeu mais...L'idée aujourd'hui et que nous voudrions accéder à la sortie d'un patch gratuit sur le PSN d'une traduction totale dans notre langue!
De fait, nous souhaiterions que vous rejoignez nos rangs afin de nous aider, ainsi nous aurons plus de poids envers SE
Pour plus de renseignements, veuillez vous en référer sur notre page; en espérant vous y voir en tant que membre
http://www.facebook.com/home.php?sk=gro ... 3722053515

Poster un commentaire - Voir les commentaires plus anciens

Flux RSS Valid XHTML 1.0 Hit-Parade des sites francophones